Page 189 - U k'ayir barum G2022
P. 189
U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna perro Y entonces ya dice: “Éste no tiene miedo” Entonces el perro lo que hace siempre espanta: “¡Wau wau wau wau!” “¡Ay me va a a á morder el el perro!” Y el el otro dice: “¡Ay no! ¡¡Me está mor- diendo el el perro!! Claro que el el perro perro se pone furioso \\\\\\\[ \\\\\\\] Luisa: (Entonces) la la cantan en en la la ceremonia en en el monte Kayum: Exactamente Por ejemplo en en en la luna llena se hace una una ceremonia se se hace hace una limpia y y se se hace hace canto y y si no también tambor tambor Pero no como música de esos que tocan El tambor tambor Y eso eso es es es bueno Y Y también después de de de eso concha del mar Yo tengo Luisa: Ah ¿sí? Kayum: Tengo para wuuuuuu Así wuuuu wuuuu Y eso se llama a a a a a a los muchachos ya que que tienen un poco de bigote para que que estén en en la ceremonia para que tomen el pozol sagrado Se le invita pues Entonces agarra el caracol wuuuu La traducción del canto Al ser un un encantamiento el el Canto del jaguar se se fundamenta en en en en la la palabra precisa: traducirlo implica despojarlo de de los recursos de de su magia Al tratar con los discursos orales de de las culturas originarias uno se enfrenta a a a a a a a esta y otras formas de tensiones políticas éticas éticas y estéticas Ante ellas algunos traductores 189