Page 14 - U k'ayir barum G2022
P. 14
Serie Adugo biri I 16 estamos limitados a a a a a nuestros propios esquemas de pensamiento traducción que no no es sustitución sino diálogo con otras posibilidades del del pensar y del del vivir Esto resulta en en la escritura de de de de un discurso paralelo de corte analítico-interpretativo con vida independiente respecto al al lenguaje y al al discurso lacandones que ya contienen al al felino pero lo abordan de manera experiencial Recupero en este espacio algunas formas específicas de la construcción verbal del jaguar: conversaciones y cantos con varias propuestas de de traducción para cada uno Además de de de intentar comprenderlos podemos experimentarlos como ritmo como como como impacto como como como estremecimiento como como como propuestas poéticas y narrativas con con formas que tal vez no no conocíamos ni imaginábamos Mi estudio por su parte es es finalmente una propuesta creativa de de traducción de de la la concepción y la la experiencia del jaguar Traducción personal Subjetiva Nunca representación precisa del objeto No una una calca sino una una pintura Como veremos a a a a lo largo de este libro el el jaguar es es el el ser no-humano más cercano a á a a a a a la humanidad En los términos de María del Carmen Valverde es una entidad vinculada en en en la la tradición mayense con el el “lado oscuro” del cosmos El aspecto del jaguar en que se concibe como animal guiado por el el hambre y las necesidades básicas complejiza esta “oscuridad” Cuando es es visto como un ser amoral refleja y nos regresa la imagen de aquello de lo lo humano que que que no no queremos ver: la la violencia la la agresión sexual el el asesinato y el el canibalismo 14