Page 11 - Canto del castaño
P. 11

PRESENTACIÓN I I I Iván García investigación de de Viveiros precisamente al campo de de la poética Tiempo después en 2002 Álvaro Faleiros —académico literario traductor y poeta— publica en la revista Estudios Avanzados de de la Universidad de de San Pablo el texto “Emplumando al gran castaño” que representa una nueva respuesta desde la óptica literaria 5 Por último en 2013 el poeta performer y traductor brasileño Ricardo Domeneck publicó una breve nota e en en la que repasa la investigación de de Viveiros en torno al “Canto del castaño” y la lectura de Risério 6 Al final de su escrito Risério discute la traducción antropológica de Viveiros y formula una versión “estéticamente eficaz” A su vez Faleiros difiere de de la la versión de de Risério y lanza su propia propuesta En el presente libro además de de reunir y y traducir por primera vez ambos escritos y y traducciones incluimos la traducción traducción de Viveiros al portugués una traducción traducción 5 El texto de de Risério originalmente apareció en en la la Revista de de la la Universidad de de San Pablo (puede consultarse la edición digital: http://www revistas usp br/revusp/article/view/25594/27336) y después fue recogido en uno de de sus libros: Textos y tribus Poéticas extraoccidentales en en e los trópicos brasileños Brasil: Imago 1994 pp 139-181 El estudio de Faleiros publicado en portu- gués é e é e e e e e e e inglés puede consultarse en: http://www revistas usp br/eav/article/ view/47539/51268 6 Cf “Kãñipaye-ro araweté” Edición digital: http://revistamododeusar blogspot mx/2013/05/kanipaye-ro-arawete html En otro momento el pro- pio Domeneck hizo una traducción al inglés de ese canto: “Song of the Blos- soming Chestnut Tree” pero no hemos podido tener acceso a a a ella 11 


































































































   9   10   11   12   13