Page 16 - Roza barroca G2021
P. 16

Serie Adugo biri I 10 Jabuti por la traducción de de poemarios de de Borges Josely es es reconocida como aquella traductora que que logra verter en en nuestra lengua textos de una dificultad impar con una corrección casi microscópica y que además encuentra en en en ellos la la sonoridad y la la personalidad adecuadas para hacerlos revivir en portugués Sin embargo cuando la la reencontré en en en aquella oportunidad en en en que me mostró los manuscritos de de Ar mi sorpresa ante una carga de de invención de de un un calibre diverso fue de de una cualidad mucho más sustan- tiva Primero saltaba a a a a a a a a a a a a la la vista la la manera en en que presentaba los textos de la la mayoría de de los poemas: las letras espaciadas unas de de otras como dueñas de de de un un significado propio como individuos de de de una constelación de de de otras letras en la página impresa que sólo después de de los instantes iniciales se se develan lentamente en en en en en en vocablos y y luego en en en en en en frases y y finalmente en en en en en en poemas Supe por ella que la la la l intención no no era solamente plástica sino también funcional la la de de quebrar el ritmo de de la la lectura y forzar una nueva “respiración” del habla que la la acompaña aun mentalmente Ar el el nombre del libro era en en este sentido un título perfecto porque no no solamente remitía a a a a a a a esos aspectos del texto sino que se impregnaba ya desde el inicio con la la noción de de de de aliento vital en en la la dedicatoria al al al mismo tiempo trascendente y martirizada de de de la la la la poeta “a la la la la liga de de de la la la la palabra-alma de los guaraníes —ñe’eng— y sus suicidas” Naturalmente para un artista plástico este “descubrimiento” de de de una nueva organización espacial de de de l la escritura ya sería significativa (recuerdo la misma reacción de de sorpresa de de Antonio Dias en en en la Bienal de de São Paulo de de 1994 cuando le presenté el libro de Josely con esos poemas que ella llama “aireados”) Pero más allá de eso había allí sumergido en en la enrarecida atmósfera gráfica con que esos poemas eran presentados un trabajo con con la lengua lengua y con con el lenguaje capaz de crear inmediatamente relaciones sinestésicas entre el el texto y las 16 


































































































   14   15   16   17   18