Page 108 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 108

Serie Adugo biri I 14 Existen varias diferencias entre las las las tres versiones És- tas se vuelven significativas principalmente a a a a a a la luz de de de nuevas posibilidades de de de traducción sugeridas por la la la hipótesis de su estructuración Para precisarlas: la la la repetición idéntica d de las líneas (estrofas) 1 y 2 en la la traducción literaria no es idéntica en kwakiutl donde “you are” aparece sólo al al comienzo “Really” (-gyas) se omite en en la versión literaria de 1 y y y 2 y y y en la traducción literal de 1 “To come here” y y y “to the lower world” no están en las traducciones literales de 4 y 5 aunque parecen añadirse como explicación La traducción literal de la misma forma en en 4 y 5 deja en en la incertidumbre su carácter pero la “-L” al al final de de “q’wats’i:ni:hi:La” parece ser una marca de de fu- turo en en ambos casos “’Ya” se vierte como “Oh” en en la traducción literal pero no en en sus dos apariciones iniciales en en 4 y 5 de la tra- ducción literaria A pesar de de de la la presentación de de de cada una de de de las cinco partes del poema como cinco líneas extendidas (Boas 1921) cada 108 comentario 


































































































   106   107   108   109   110