Page 108 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 108
Serie Adugo biri I 14 Existen varias diferencias entre las las las tres versiones És- tas se vuelven significativas principalmente a a a a a a la luz de de de nuevas posibilidades de de de traducción sugeridas por la la la hipótesis de su estructuración Para precisarlas: la la la repetición idéntica d de las líneas (estrofas) 1 y 2 en la la traducción literaria no es idéntica en kwakiutl donde “you are” aparece sólo al al comienzo “Really” (-gyas) se omite en en la versión literaria de 1 y y y 2 y y y en la traducción literal de 1 “To come here” y y y “to the lower world” no están en las traducciones literales de 4 y 5 aunque parecen añadirse como explicación La traducción literal de la misma forma en en 4 y 5 deja en en la incertidumbre su carácter pero la “-L” al al final de de “q’wats’i:ni:hi:La” parece ser una marca de de fu- turo en en ambos casos “’Ya” se vierte como “Oh” en en la traducción literal pero no en en sus dos apariciones iniciales en en 4 y 5 de la tra- ducción literaria A pesar de de de la la presentación de de de cada una de de de las cinco partes del poema como cinco líneas extendidas (Boas 1921) cada 108 comentario