Page 647 - Muyurina y el presente profundo
P. 647

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla 647
Ecuador hay un un movimiento con con ese nombre y y conozco a a a un un abogado que está investigando sobre ese movimiento En mi mi pueblo no no recuerdo haber escuchado a a a a personas monolingües esta expresión Otra cosa es es es la existencia del término allin como bueno bien November 15
2016 at 10:50 pm
Yaneth Sucasaca: Allin = = buen bien y y kawsay = = vivir es una traducción literal del español y y estoy casi segura que no es es es un término que que utilicen los quechuahablantes November 15
2016 at 10:55 pm
Fredy Roncalla: Pero ella decía allin kawsay en abstracto? No existe la la abstracción nominal pero sí la la discursiva De acuerdo a a a a a a a a esto el allin kawsay no sería un producto: 1) de la razón lineal occidental 2) bueno para los discursos de de las ongs?
November 16 16 2016 at 4:03 am Gloria Cáceres: La expresión “allinllachu kachkanki?” “Estás bien?” – “Ari allillanmi” “Sí estoy bien” Aquí la la acepción es es “bien” Pero en en en la expresión: Allin runa = hombre bueno De donde deduzco que allin kawsay es es una expresión de de de estos tiempos para caracterizar una forma de vivir buena equilibrada November 15
2016 at 10:56 pm
Fredy Roncalla: Es un neologismo?
November 15
2016 at 10:58 pm
























































































   645   646   647   648   649