Page 425 - Muyurina y el presente profundo
P. 425
MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
estudiante vasto material —accesible al al público— que no hay ni en Perú Por otro lado algunos de los estudiantes egresados ya trabajan como como instructores como como asistentes en en Migraciones o o o o o o como traductores-intérpretes en las cortes del distrito judicial de Queens New Jersey Héctor Velarde: Has criticado duramente —y agradecidamente también por el hecho mismo— la publicación de El Quijote en quechua Estoy de acuerdo contigo que que su publicación ha sido vista más como un un artículo suntuario para mostrar que una verdadera promoción de de de lo mejor de de de la cultura hispánica al mundo andino Ahora ¿qué se puede hacer? ¿Es posible la l traducción de los clásicos al mundo andino? ¿O es mejor promover aún más la conversión al español de de lo que que queda de de los los quechuahablantes? Por cierto ¿estás de acuerdo con los los que que dicen que que el quechua se está extinguiendo?
Odi Gonzales: No he he hecho retórica ni especulaciones con el el tema de de la traducción del Quijote al quechua ni he sido duro Señalé puntualmente —y con respeto— algunas de las incongruencias de esta traducción precipitada Es una crítica mínima En 8 años nadie dijo nada y Yupanqui pensó que su traducción había callado a a a a a a a a a todos Vana ilusión El silencio cundía de de de la indiferencia de de de los los lingüistas estudiosos y de de de los los propios escritores peruanos Son más de 50 años que nadie ha hecho 425