Page 426 - Muyurina y el presente profundo
P. 426

Serie Adugo biri I 15
un mínimo análisis de de de de la poesía de de de de Arguedas desde el quechua Los que apreciaron sus traducciones fueron minoría allegados a a a su generación y y entorno: Westphalen Szyszlo Eielson En el el Perú somos proclives a a a a la celebración sin preguntarnos por qué celebramos El hecho de que Vallejo sea un inmenso poeta no acalla que sea un novelista mediano La mejor manera de honrar la memoria de nuestros mayores es es es leyéndolos confrontándolos la indiferencia es infame Cuando terminé mi mi ensayo sobre la traducción del Quijote le envié —antes que a a a a a a nadie— al traductor pero al al cabo de unos días éste señaló e en un un periódico que que mis observaciones no no eran atendibles porque yo no no era era lingüista y porque no sabía escribir en quechua Héctor Velarde: ¿En qué idiomas sueñas?
Odi Gonzales: En sueños puedo platicar con los perros bromear con una ardilla de Washington Square Park o o o o mediar en la la algarabía de de de los cuyes de de de la la cocina de de de mi madre difunta Cuando sueño no reparo e en en el léxico que articulo El lenguaje proferido en e en los sueños no es audible en e en la vigilia Creo que fue Kurosawa que dijo “sólo cuando sueña el hombre alcanza la condición de un dios” Héctor Velarde: En el el pasado claramente existía un desprecio a a a a a a a a la cultura andina y quechua ¿Consideras que que ese desprecio ha 426
































































































   424   425   426   427   428