Page 36 - La historia agujerada G2021
P. 36

LA HISTORIA AGUJERADA nothing more” (Book 12: 3) * Ante ellos no no resta más que el el silencio silencio silencio silencio que los capitanes de Moctezuma se obligan a a a a guardar luego del encuentro con esos otros ritualmente percibidos como dioses (“for we we went to see our lords the gods in the the midst of the the water”) cuando reciben la orden única inquebrantable multiplicada de callarlo: “What I have seen has been in in secret No No one shall speak anything No No one one shall shall let let it it escape his lips No one one shall shall let let any of it it out No No one one shall shall loose a a a word of it it No No one one shall shall mention it it It is only within you” (Book 12: 6-7) “We are are not not their equals we are are as nothing” dicen a a a a a Moctezuma sus embajadores construyendo la propia nada como contraparte de lo otro que se avecina: “And the black ones were said to be dirty gods” (Book 12: 21 23) Dioses sucios pero también dioses-monos y y dioses-cerdos cuya lujuria ambición poder y codicia desbozados capta el poeta —si cabe reducir a a a a a a a esta palabra las voces del relato— en en unas pocas imágenes: “As if they they were monkeys they they seized upon the the the the gold It was as as if their hearts were satisfied brightened calmed \[ \] They starved for it it they lusted for it it like pigs” Y su lenguaje la lengua lengua de los micos: “It was was as as as if they they babbled What they they said was was gibberish” (Book 12: 31) * La traducción de de de Dibble y y Anderson del Códice Florentino era amplia- mente admirada por por Georges Baudot por por su su su rigor filológico y y y y su su su calidad poética épica y y y dramática La empleamos aquí como un homenaje suyo 36 


































































































   34   35   36   37   38