Page 286 - U k'ayir barum G2022
P. 286

Serie Adugo biri I 16 22 Aquí marco un un segundo paréntesis En la primera ver- sión de la la transcripción la la frase era Ma’ tukrik i’ tan u u tar in paax pero yo estoy segura de de escuchar un wa de de Antonio en lugar del i’ que indicó Teresa Wa(j) es es un interrogativo y la frase se se traduciría como “No piensas si (acaso) viene mi guitarra / música” traduzco según esta lectura Mantengo el paréntesis pues existe la posibili- dad de de que la forma sea una una contracción de de alguna otra palabra que no logré entender 27-29 En estas líneas al al igual que en las 50 a a a a a a 54 ocurre lo mismo que en en en las líneas mencionadas referentes a a a a a la la la música: la la la sonoridad rompe la la la unidad semántica y las partes del del cuerpo del del jaguar así como antes los instrumentos musicales quedan al al inicio de la unidad sonora —aquí el sustantivo es separado de su su verbo— Se enfatiza cada parte del cuerpo felino y al comparar con las líneas 5 a a a a a 8 se aprecia que este recurso sólo es es utilizado por Antonio cuando canta frases seguidas que que repiten el verbo pero que que van cambiando de sujeto (aunque no todas las repeticiones de este tipo utilizan el recurso) Con esta división sonora la atención se se centra en en en en el el elemento variable de frases reiterativas de una misma acción son frases que van trasladando la la la acción de un elemento que la la la realiza a a a otro y que podrían incluso implicar progresión 286 


































































































   284   285   286   287   288