Page 280 - U k'ayir barum G2022
P. 280

Serie Adugo biri I 16 pacio” “despacito” “poco a a a a a poco” lo cual curiosamente concuerda con con la propuesta de K’in Morush García y Arturo K’ayom Para la la mayoría de de las reiteraciones de de la la palabra uso esta solución 41 Uchbej jenen che’ puede ser traducido como “árbol caído muy viejo” Tal vez de esta línea partieron Kin Morush García y y Antonio K’ayom para traducir “árbol podrido” No se se se acerca al al sentido literal de la frase pero es posible que suela entenderse podredumbre cuando se se habla de de uchbej che’ árboles de mucha antigüedad 53 Para la la última palabra me tomo una libertad: ya que en su canto Chan K’in Viejo decidió reiterar el inicio de de la palabra wits’in quise rescatar de algún modo ese énfasis La repetición de la la primera sílaba adquiere fuerza cuan- do do se escucha el lenguaje cantado pero no la tendría en en en una traducción escrita y sin música por lo que descarté hacer algo como “her hermanito” Mejor simplemente reiterar la la la palabra aunque me alejo de la la la frase original me parece que la la la solución transmite la la la emotividad de la la la invocación 280 


































































































   278   279   280   281   282