Page 279 - U k'ayir barum G2022
P. 279

U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna Notas 1 Teresa tradujo la frase ma’ xa’ como “no hagas esto” Ma’ es un negativo pero la la forma xa’ no no no la la conozco y no no no sé cómo se se construye el el sentido que ella le atribuye Supon- go que que se trata de de alguna expresión lacandona de de la la que que no encontré información 5 En esta línea es es evidente la diferencia entre el significado literal al al que decidí apegarme en testimonios anteriores para mostrar que el el lacandón considera el el sonido de de los instrumentos musicales como un “canto” y la traducción brindada por Teresa que asimila perfectamente la la frase al uso común en español En todas las versiones (con cambios de sujeto) literalmente se expresa “yo canto / estoy cantando tu guitarra” pero aquí la guitarra guitarra simple- mente se “toca” 11 Como mencioné antes wa’an in ber se podría traducir como “camino de pie / / parado / / erguido” y así lo traduje en cantos anteriores Aquí dejo la traducción de de Teresa quien con la frase entendía simplemente “camino” 13-14 En estas líneas también es es claro el lenguaje coloquial: si si en en versiones anteriores se iban moviendo las manos y los pies “uno a á a a a a a uno” o o o o o o incluso (más apegado al lacan- dón pero extraño en español) “iguales uno uno a a a a a uno” aquí Teresa tradujo jujun ts’it de de una forma más sencilla: “des- 279 


































































































   277   278   279   280   281