Page 238 - U k'ayir barum G2022
P. 238
Serie Adugo biri I 16 Notas 2 La frase wa’an in ber aparece en casi todos los testimonios del canto y para mí siempre ha sido problemático tradu- cirla El sentido literal es algo cercano a a a a a a a a “camino parado / de de pie” pero Teresa la entiende y traduce simplemente como “camino” Pienso que anteriormente la frase impli- caba alguna caracterización del camino (una hipótesis aventurada: ¿tal vez en en un proceso metafórico “de pie / parado” sentido cercano a a a a a “erguido” podría entenderse como “recto”?) y posteriormente perdió especificidad semántica y se se se volvió una frase lexicalizada que como la sola palabra ber designa al al camino En mis traducciones de de los distintos testimonios aprovecho la repetición de de la la forma para plasmar tanto el sentido morfológico como el que Teresa le atribuye En las traducciones realizadas con ella privilegio su lectura 3 Ch’o’ch’o’tik (che’) y sunka’ / sunkar son palabras que Bruce sólo registró en en en el U k’ayir barum y y en en en referencias específicas al jaguar La raíz de la primera ch’o’ se utiliza para designar al al ratón pero según se se le dijo al al antropó- logo sobre su uso reduplicado verbal en el canto esta forma onomatopéyica significa “royendo (los arbustos)” De ahí deduce que “ratón” morfológicamente significa “roedor / que roe” Una de mis colaboradoras en Najá 238