Page 66 - Demo
P. 66

Serie Adugo biri I 22
mediante el el “insulto” poganye Como se ha visto esta est palabra palabra está relacionada etimológicamente con la la la la palabra palabra rusa poganka un hongo venenoso y de ahí relacionado con algo sucio e e e e e e e e e é incomible Pero tiene también otra implicación Muy conocida entre los chamanes urgofineses era la costumbre de usar el hongo venenoso Amanita muscaria (o Agaricus muscarius) comúnmente conocido como matamoscas para ayudarse a a a a a a a a a a a a a a a a alcanzar un estado de trance y y y y alucinación En el el el dialecto ziriano sysola exactamente el el el área del estudio de de Kandinsky la la la palabra pagalny (pagavny) significa “perder la la consciencia” “estar envenenado” “tambalearse” una referencia al al al uso ritual de de la la Amanita muscaria Esto sugiere que en en en la mente de Kandinsky existía una asociación entre el ruso poganye-poganka y y el el el similar en en sonido pagavni ziriano 68 En el el el dibujo del mismo año que Kandinsky pintó El enlace verde (1944) éste llenó la hoja de de de de una una verdadera lluvia de de de de hongos junto con algunas “almas” de de de de mariposa (fig 15) Tanto La vida colorida como Composición 2 llegaron a a a a a a a a a a a a a Kandinsky mientras estaba en en estado de alucinación por la la la fiebre tifoidea según la la la edición edición rusa de de Rückblicke En la la la misma edición edición también comentó: “El artista está quizás en en en posición aunque sólo parcialmente y por casualidad de de de convocar dentro de de de sí mismo estos estados de de inspiración por medios artificiales” Continúa diciendo que sólo años de de experiencia entrenan al al artista para controlar estos momentos para criarlos a a a a a a a a a voluntad No podemos saber exactamente lo lo que quiso decir con con “medios artificiales” pero en en en en El enlace verde ha dejado una sugerencia de de de que tal vez envidiaba la la intoxicación y el trance del del chamán Tal vez sintió que sus propios poderes creativos se escabullían y dio expresión a a á a a a a a un sueño del del pasado de una época en en en la que estaba en en en su juventud y nada era imposible *
Si volvemos una vez más a á a a a a a ä a a a a a las las líneas del poema que que abre Klänge con las las que que este ensayo comienza nos damos cuenta
de de de de que estamos de de de de nuevo frente a a a a a á a a a a a a a una reminiscencia de de de de su experiencia etnográfica El hombre de de de de la la la cara blanca y las mejillas rojas con el el abrigo largo que tamborilea en en su camino por el el sendero es es un chamán ziriano A veces toca
68 J Balazs “The Hungarian Shaman’s Technique of Trance Induction” en en Diószegi Popular Beliefs pp pp 56-57 también Eliade op op cit pp pp 400-401 donde particularmente se se refiere a a a a a a a a a a a a a a a a a a â a a a a a a a a a a a a a a los los los los los vecinos de de de de los los los los los zirianos los los los los los vogulos y y y su uso de de de de la la la la la la la palabra palabra pânkh para este hongo en en en específico significando también también también “intoxicación” (una palabra palabra relacionada también también también se se se se usa entre los los los los los mordwyns y y y y y cheremi- ses) Véase también también también Fokos-Fuchs Syrjänisches Wörterbuch p p p p p p p 715 (pagalni-pagavni) y y p p p p p p p 8o6 (poganei) 66






























































































   64   65   66   67   68