Page 97 - Canto del castaño
P. 97

CANTO DEL CASTAÑO I Antonio Risério / Álvaro Faleiros como en Julia’s Wild de Louis Zukofsky Pero la configuración reiterativa no no deja de de de de remitirnos a a a a a creaciones de de de de Gertrude Stein y de autores eventualmente influidos por ella como el el Hans Magnus Enzensberger de Schattenbild Pero para no conformarnos con con el territorio de de la vanguardia podemos pensar también en en un texto de de los bosquimanos de de África recogido por por Wilhelm Bleek y y traducido al inglés por por Lucy C Lloyd —The Girl of the the Early Race Who Made the the Stars— “as close to the the language say of of Gertrude Stein as the the form of of an an African mask is to the paints of Picasso or Modigliani” ( Jerome Rothenberg) Nótese además que el el “Canto del castaño” se se inscribe en en en el espacio de de de la la invención estética dentro de de de la la propia cultura textual araweté Al contrario de los cantos redundantes menospreciados en en la la aldea este es es es un canto “deseado por las gentes” Escribe Viveiros: “Tal imagen (los dioses emplumando el el rostro del castaño) es es nueva fue creada en ese canto pero encontró buena acogida y fue entendida por todos asocia dos dos temas canónicos del discurso sobre el el el cielo: los castaños y las arpías” Un último dato Siempre que hablamos de poesía indígena la reacción inmediata es pensar en en términos del pasado En textos milenarios Pero esto es es solamente un automatismo “civilizado” La verdad es que todavía hay muchos grupos indígenas regados por el planeta Y esos grupos continúan produciendo sus textos Informo por tanto para la probable sorpresa de muchos que el 97 


































































































   95   96   97   98   99