Pirékwa y Piréri: Desplazamiento Purhépecha, Purhépecha marco y la Esfera Pública


30 de Mayo de 2025 - 30 de Mayo de 2025

Pirékwa y Piréri: Desplazamiento Purhépecha, Purhépecha marco y la Esfera Pública





  • Lugar: Aula teórica del LANMO
  • Costo: Sin costo
  • Contacto: LANMO
Mayor información:

Compartir:
Seminario Experiencia en Trabajo de Campo [Mayo]
 
 

 

En los primeros meses de la administración de Trump en la Unión Americana hemos visto un ataque a las políticas de “Diversidad, Equidad e Inclusión” (D.E.I.) acompañado con la declaración del inglés como la lengua nacional en el país vecino. Estas acciones nacionalistas contrastan de manera significativa con las políticas culturales neoliberales y la creación de un mercado global durante las últimas tres (casi cuatro) décadas. Contrastan, también, con la política cultural mexicana que reconoce constitucionalmente que México es un país multicultural y plurilingüe. 
Por otro lado, tenemos que reconocer que las garantías legales constitucionales mexicanas ocurren después de dos siglos de un nacionalismo liberal en el que el español era el de facto lengua nacional y, también, casi un siglo de políticas nacionales dirigidas a la asimilación de las poblaciones de los pueblos originarios del país como ciudadanos al menos bilingües en su lengua materna y el español. Es en este trasfondo histórico en el que tenemos que examinar la condición de lenguas en contacto cuando una lengua tiene una larga tradición literaria de lecto-escritura y presencia en todos los medios de comunicación mientras la otra lengua tiene una larga tradición oral. Además, tenemos que reflexionar acerca de las condiciones que hacen posible el fortalecimiento de una lengua de larga tradición oral mediante su inclusión en todas las tecnologías de información y comunicación (las TIC) en la actualidad.
En nuestro trabajo hemos utilizado los argumentos de Eric Wolf acerca de los sistemas culturales en relación a los procesos de poder para examinar el caso de la lengua purépecha en contacto con el español durante varios siglos. Examinaremos los procesos socio-demográficos de desplazamiento del purépecha en los últimos siglos y el desarrollo de un bilingüismo español-purépecha notoriamente desigual. Luego consideraremos ejemplos de las variantes del purépecha tanto en relación a su posible operación en las tecnologías de información y comunicación como en prácticas comunicativas dentro de la comunidad de hablantes purépecha para una comunicación más amplia entre hablantes de diferentes variantes de la lengua.
Andrew Roth-Seneff  es profesor-investigador titular jubilado en El Colegio de Michoacán y miembro del Sistema Nacional de Investigadores de México. Su investigación se centra en la cultura popular purépecha y sus referentes etnográficos e históricos así como la emergencia étnica purépecha en el siglo XXI. Sus artículos y ensayos han sido publicados en numerosas revistas especializadas en México, Puerto Rico, Estados Unidos y el Reino Unido, y ha editado cinco libros sobre el análisis y la interpretación del vínculo entre la organización de la cultura regional y los cambios históricos en los marcos discursivos; los más recientes son Caras y máscaras del México étnico: vol. 1 (2010) y vol II. (2011) y From Tribute to Communal Sovereignty: The Tarascan and Caxcan Territories in Transition (2015, versión en español, 2020).
 
 
Cristina Monzón cursó la licenciatura en la ENAH (1970-1976). Tiene doctorado en Antropología con especialidad en Lingüística por la Universidad Nacional Autónoma de México (1998). De principios a mediados de los 80, como investigadora en el CIESAS, Xalapa, realizó una dialectología del náhuatl de Zongolica. A partir de 1989, desde el Colegio de Michoacán, realiza su investigación sobre la lengua p’urhépecha en las áreas de ortografía, morfología, sintaxis y lexicografía, tanto en lengua moderna como en la lengua del siglo XVI. 
Realizó una investigación amplia sobre los sufijos espaciales y varios estudios sobre otros sufijos de la lengua. Ha incursionado en la creación de un diccionario monolingüe purépecha, así como, en la compilación de cuentos y otros géneros de habla purépecha. Paralelamente, realiza análisis y traducciones de documentos del siglo XVI escritos por amanuenses indígenas. Al término de su carrera y durante su jubilación, su interés se enfoca en el desarrollo de una gramática del purépecha para los hablantes.
 
 
 
 
Fechas: 30 de mayo 2025
Horario: 
12 hrs.
Costos: 
gratuito
Lugar: 
Aula teórica del LANMO: Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad Morelia. Antigua Carretera a Pátzcuaro No. 8701. Col. Ex Hacienda de San José de la Huerta. C.P. 58190 Morelia, Michoacán, México. Edificio de Investigación B, primer piso.
Facebook social link Instagram social link Twitter social link Website social link
Copyright © Laboratorio Nacional de Materiales Orales, Todos los derechos reservados.

Nuestra dirección: Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad Morelia, UNAM, edificio de Investigación B, segundo piso; Antigua Carretera Pátzcuaro 8701, Sin Nombre, Indeco la Huerta, C.P. 58190, Morelia, Michoacán.

 Antigua Carretera Pátzcuaro 8701
Morelia
Indeco la Huerta
58190
Mexico