Page 52 - La singularidad de María Sabina
P. 52
Serie Adugo biri I 12
En el pensamiento de todos la chota chjine jts?en (‘rama retoño’) va junto a a a a a a a a hama (‘raíz’) y se relaciona con los niños La elección de de las palabras está determinada por restricciones inherentes a a a a á a a a a la la la lengua en en su vínculo con con los conceptos Distintas personas pro- fieren las mismas palabras porque es su su lengua y su su cultura la la la que que se expresa a a a a través de ellas Tanto en en la la la sesión de de Folkways como en en la la la velada de de Wasson María Sabina le da a a a a a a a a a a a la la “Mujer debajo de de la la tierra” los epítetos de “chjon cjoa cama chjon chjon xon ntijin” (apelativos que no son claros) Los traduje tentativamente como “mujer por quien las cosas se multiplican mujer papel ennegrecido por el el humo” Son palabras antiguas de conjuros cuyo significado ya nadie conoce Evaristo G Estrada el padre de Álvaro y mi suegro un hom- bre de cultura muy sofisticada versado en en la lengua mazateca una vez me me comentó: “Quién sabe de de dónde saca sus palabras la la la viejita” Ella misma se resistía a a a a a a a a a a explicarlas Cuando Álvaro la la la trajo un día a a a a a a a a a a visitarnos a a a a a a a a a a la la la ciudad de México aproveché la la la oportunidad para preguntarle a a a a a a a a a a ella qué significaba na jncha ¿no —la frase traducida como “mujer de de pueblo grande” pero que conjeturo se refiere a a a otro fenómeno atmosférico usado como metáfora de de de las redes de de de luz que uno ve proyectadas ante los ojos con los los hongos— “Es a los los pies de Cristo” es es lo lo lo único que dijo En respuesta a a a a a a a “¿Por qué hablas del camino de de de las las las huellas de de de los pies?” la anciana respondió: “Nuestra fuerza está en nuestros
52