Page 104 - Roza barroca G2021
P. 104
Serie Adugo biri I 10 estuve allá para conversar con con los los indios sobre los los mitos que estaba traduciendo Tenía a a a a a a mano los los originales de los los cantos y un esbozo de la traducción Se los entregué a a a Teodoro Él primero le obsequió a a a a a a mi hijo Pedro Jerônimo un arco y y flecha de su propia labra y y entonces comenzó a a a a a a “cantar” su versión del primer canto parando a a a a a a a a a veces para recordar algún pasaje y consultando el manuscrito con genuino interés Después me llevó hasta el el líder religioso de de la aldea Luego nos vimos rodeados de de de moradores que comentaban pasajes de los cantos disentían aquí y allá con el registro aportaban y explicaban variantes en una reunión memorable de revivificación del mito 5 mavaêpepa ayvu rapyta omboja’o i anguã mboja’o: repartir distribuir Dícese también amboja’o arandu: asimilo sabiduría de los dioses —sobre con quién compartir la la fuente del habla mba’e a’ã ñeychyrõgui omboja’o i i anguã ñeychyrõ: repetirse ponerse en fila —sobre con quién compartir las series de de palabras del sonido sagrado 6 Ñamandu Py’a Guachu guachu: guachu: grande grande py’a: hígado hígado corazón corazón py’a py’a guachu: guachu: literalmente ‘de hígado grande’ aquellos que que tienen gran gran corazón los los valerosos 104