Page 64 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 64

Serie Adugo biri I 14 El texto texto y las las las las las traducciones se se reproducen tal como las puntúa Swanton excepto que el guión se usa de manera uniforme para indicar las palabras en inglés que traducen una sola palabra haida (Swanton publicó la la traducción literal de modo interlinear bajo las palabras haida ) Swanton no distingue todas las líneas del texto original sino que une las las líneas 1-2 y y 4-5-6 poniendo mayúsculas y y colocando en en el margen izquierdo sólo las líneas 1 3 y y 4 Day (1951: 57) sigue a a a a a a Boas al citar el poema (en su traducción literaria) como un ejemplo de repetición rítmica con simple variación Utiliza la traducción literaria revisada de Boas (1925: 494) pero anota que la versión de Swanton a) omite una de de de las tres repeticiones de de de la la la primera mitad de de de la la la canción b) traduce esencialmente la misma frase verbal cuando reaparece en la la segunda mitad de la la canción con una repetición distinta colocada de de manera distinta La estructura del original simple- mente no está ahí En especial como el poema en en cuestión es es es es 64 comentario 


































































































   62   63   64   65   66