Page 44 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 44

Serie Adugo biri I 14 Gracias a a a a a a a la erudición de de Schoolcraft podemos apreciar en detalle lo mala que que es es su traducción Antes que que nada casi cualquiera que comparta el gusto y los estándares modernos preferirá la traducción literal más satisfactoria desde el punto de de de vista poético por por lo lo que que esquiva y por por lo lo que que retoma del original No sólo la la la traducción literal evita el palabrerío superfluo de la la la traducción traducción literaria —nueve líneas contra doce de la traducción traducción literaria: una expansión que no expresa adecuadamente al original aunque agregue un un un canto un un un vuelo alrededor de de la cabeza un un un arrastrarse sobre la hierba una fiesta matinal un un un rey de la noche un un un baile una una paga y y una una alegría— sino que ahí donde ambas traducciones siguen el contenido original la versión literal es es la la más concreta Lo específico de la la imagen la la hace la la mejor versión para un público familiarizado con los cánones y y las realizaciones de Pound Williams y y otros gigantes de de la la poesía norteamericana del siglo xx (Hay que recordar la la comparación que hizo Sapir de un un verbo algonquino con un un breve poema imaginista imaginista y el interés de algunos imaginistas por la poesía amerindia) En segundo lugar ninguna traducción traslada la la estructu- ra ra ra del original con precisión La traducción literal es mucho más fiel a a a a a a a la la forma pero también introduce si s no aquel palabrerío sí variaciones elegantes donde no hay nada en el el texto chippewa En el original las líneas 1 2 6 y 7 son constantes en la la traducción todas varían Las líneas 8 y 9 son constantes en el original pero 44 


































































































   42   43   44   45   46