Page 132 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 132

Serie Adugo biri I 14 Las líneas líneas 1 1 2 2 y 7 7 7 (6 es es continuación de d de de de de de 5) son idénticas en haida pero “for “for this” se vuelve “for “for that” al principio de 7 en la traducción literaria La La concreción de las líneas haida (1 2 7) no se consigue aunque sería posible hacerlo La La traducción literaria de de de la la línea 3 oculta el sentido de de de la la reencarnación de de de un ancestro fallecido (El nombre significa literalmente: ‘Alguien cuya voz es obedecida’ o o o o o ‘La persona que realiza cosas con sus palabras’ es es decir ‘el Creador el el el Cuervo’ de de de acuerdo con el el el esbozo de de de gramática haida de Swanton \[1911: 242 275\]) El cambio en la traducción literaria de “su inundación” inundación” a a a a a a a a “una inundación” inundación” hace que la metáfora pierda algo de de su especificidad El final de de la sexta línea parafrasea y explica el el verbo haida para para el el que no hay un equivalente sencillo en en en en inglés \[o en en en en español\] El ritmo por lo menos podría mejorarse Un aspecto de de de la la estructura destaca La reiteración de de de la la forma verbal final “é:dji” indica una estructura de siete líneas y 132 comentario 


































































































   130   131   132   133   134