Page 681 - Muyurina y el presente profundo
P. 681

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
A couple of of years later a a a a a book of of another close friend a a a a a poet from Ecuador came out It was written in in Spanish In a a a a a whiny pained voice I I I said to her over the phone “I wish I I I knew Spanish so that I could understand your book ” “Why don’t you you get a a a fucking dictionary ” she she replied It was the first and only time she she was ever so cutting in in in her response to anything I did or said Fredy has published pieces of mine on his magnificent blog Hawansuyo It is is is one of the places I I most cherish appearing in in His blog has international reach A warm extraordinary humanism as as well as as a a a a a a profound radicalism permeates throughout My pieces are written in English But Fredy takes a a a a a special pleasure in in in in writing the intros in in in in Quechua There are times I ask a a a a friend to join us Usually someone visiting me from out of town A poet from from Puerto Rico a a a a filmmaker from from Peru an artist from from Venezuela a a a a a postal worker from from Phoenix a a a a a school teacher from from NJ a a a labor organizer from from Boston Sometimes a a a a visitor makes a a a a special request to to meet him And so there we are on an early Sunday morning engaged in in in in the most spectacular and interesting conversation imaginable Sometimes Fredy and the the other person speak in Spanish If so so I just sit back and listen Other times the the conversations are in English I I think I I will conclude with this poem we wrote one Sunday morning 681

































































































   679   680   681   682   683