Page 275 - U k'ayir barum G2022
P. 275
U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna b) Traducción de Luisa Manero Serna y Teresa García Dado que las traducciones de Teresa se apegan al uso comuni- cativo del idioma y utilizan un lenguaje coloquial actualizado en en ocasiones mi decisión de de rescatar los componentes sonoros y y rítmicos así como mi mi mi postura respecto a a a a a a la la polisemia y y las re- iteraciones hace que me aleje de sus propuestas Sin embargo como postura general para las traducciones realizadas junto con ella privilegio sus respuestas y su su “estilo” particular al traducir Pongo un ejemplo Ella simplificaba las perífrasis durativas: tan a a á a a a tar “estás viniendo” era traducido como “vienes” y aunque en en en algunas repeticiones rescato el aspecto durativo pretendo que la mayor parte de de de las frases mantenga su decisión Trato de de de conser- var además el estilo de de un lenguaje común más más que la explora- ción de de sentidos morfológicos ó o o o ó o o ó o la la transmisión al español de de la la sintaxis lacandona Por otro lado aunque en los testimonios no trabajados con ella tome decisiones distintas en ésta y la la versión de Antonio mantengo su interpretación cuando hay duda entre varios significados posibles 275