Page 271 - U k'ayir barum G2022
P. 271
U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna Notas 3 En la última frase de esta línea tan in in k’äyik a a a a a a ä a a a k’ay Chan K’in hace una contracción y lo dictado por Teresa fue un un desdo- blamiento de la la frase contraída Dejo su transcripción pero en este caso no no es es fiel a a a a a la pronunciación del cantor sino un un análisis lingüístico realizado al al momento por ella 14 En la segunda parte de esta frase Teresa entendió una parte ambigua de de la pronunciación de de Chan K’in como la’je’ y tradujo algo cercano a a a a a a a su sentido en en lacandón: “así es” Mantengo su decisión pero al escuchar el au- dio me da la impresión de que que no dice eso creo que que el cantor podría estar reiterando el inicio de la siguiente palabra como lo hace al al al final del canto pues yo oigo algo cercano a a a “¡we!” 23 En esta línea es es muy difícil la pronunciación de Chan K’in Dejo un un paréntesis en en un un momento ininteligible y lo lo siguiente fue transcrito según lo lo que entendió Teresa pero tengo dudas de que realmente esté diciendo eso Ante la incertidumbre respeto su indicación 39-44 Aquí ocurre un cambio de perspectiva El cantor ahora asume la la voz del animal y se asimila a a a a a a a a su su punto de de vista: Ku k’ayik in in in in k’ay k’ay Mo’ tu tu cha’aj cha’aj in in in in bin mo’ tu tu cha’aj cha’aj Tak in in in in wenen “Está cantando mi canción No me me dejó irme no me soltó Me estoy quedando dormido ” 271