Page 257 - U k'ayir barum G2022
P. 257
U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna a) Traducción de Sebastiaan Eduard Markus Roeling40 Esta traducción al al neerlandés se se inserta en un libro realizado por Roeling que busca conjuntar la información de diversas fuentes sobre cultura lacandona El resultado es es una muy buena expo- sición general sobre los jach winik: incluye historia religión mitos organización social economía Considerando que será leído por hablantes del neerlandés el el libro representa una valiosa labor de de difusión Su capítulo 11 está dedicado a a á a a a los cantos y en él traduce todos los textos de de Textos y dibujos lacandones de de Najá Roeling llevó a a a a a a cabo una investigación muy amplia de las fuentes publicadas pero no no realizó trabajo etnográfico por su cuenta y seguramente se se basó en en en las traducciones de Bruce al al inglés para realizar las suyas Son muy similares La mayor diferencia reside en en en la división en en en líneas: Roeling realiza una propuesta personal de división a a a a a a a a a la cual le otorga tanta importancia que que enumera línea línea por por línea línea Pienso que que son demasiado largas analizó el canto en en unidades de de de sentido pero no no tomó en en en cuenta el componente rítmico Esto no no le quita valor al al al análisis estructural implícito en dicha división 40 Sebastiaan Roeling Een uitgebreide etnografie van van de de Lacandon Ma- ya’s van Chiapas Mexico (2007): 228-229 257