Page 235 - U k'ayir barum G2022
P. 235
U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna c) Traducción de Luisa Manero Serna En mis traducciones no pretendo que mi mi marca de autora sea muy evidente pues mi intención es es otra: mantengo cierto apego a a a a a a a a a a a a las formas para ofrecer una “ventana” al canto lacandón Pero dado que que mi prioridad es realzar la cualidad poética que que asegura su efecto mágico y ritual en las decisiones tomadas para trasla- darlo al español está bien latente mi huella Ahí la la la paradoja: los recursos que genero para traducir el efecto son creaciones per- sonales que que filtran a a a a a a á través de de de mi subjetividad aquello detrás de de de la “ventana” que pretende transparencia Es ésta una muestra de de por qué entiendo la traducción como diálogo en en en conflicto: todo encuentro con el el otro es es una dialéctica no resuelta un un vaivén de contradicciones permanentes Sorprendentemente de de la falta de de síntesis surgen múltiples formas de de conocimiento compren- sión sión e e e é e e e intercambio Esa tensión también engendra estos cantos híbridos que llamamos “traducidos” 235