Page 228 - U k'ayir barum G2022
P. 228

Serie Adugo biri I 16 a) Traducción literal de Robert D Bruce35 El hecho de que Bruce haya publicado una traducción en dos pasos vincula esta esta propuesta con la la intención del trabajo lingüís- tico en en que se se inserta: mostrar la lengua y su uso El traductor tiene dos objetivos: aplicar su análisis lingüístico a a a á a discursos es- pecíficos y contextualizar su gramática con con elementos de cultu- ra lacandona Éste es es el el fin de de los distintos apéndices del libro en los que trata asuntos de religión cultura material y tradición oral Con la inclusión de de estos materiales además el lector pue- de de ver “la lengua viva” ¿Qué implica entonces la la inserción de de un canto traducido en dos pasos al interior de una gramática? Que el canto es mostrado como puente para acceder al conocimiento lingüístico un discurso cristalizado del que podemos obtener información del uso de de la lengua Por ello no da gran impor- tancia al ritmo la sonoridad Es una propuesta válida pero es es claro que a a a a a a a diferencia de otras publicaciones suyas aquí Bruce no enfatiza la cualidad poética de los cantos 35 Robert D Bruce Gramática del lacandón (1968): 114-115 228 


































































































   226   227   228   229   230