Page 212 - U k'ayir barum G2022
P. 212

Serie Adugo biri I 16 c) Traducción de Nicholas A Hopkins31 El estudio que en su publicación original acompaña a a a a a a a a esta tra- ducción abre las puertas a a a a a su interpretación De hecho el es- tudio en en sí aunque sumamente breve ofrece una perspectiva novedosa y contundente Esta traducción se basa en en la realizada por los Baer Probablemente Hopkins no leía lacandón y más bien reelaboró la la propuesta de los Baer con base en en su traduc- ción ción literal Su aportación consiste en ser una respuesta crítica a a a a a a a la la traducción ofrecida por la la pareja del Instituto Lingüístico de de Verano Por ello el el estudio se centra en en la la importancia de de la la estructura a a a a a a a a a la la la cual relaciona con el el el ritmo En sus palabras: “el conocimiento de las lenguas mayenses se se ha incrementado dra- máticamente y se ha ha expandido el interés académico hasta in- cluir cuestiones del discurso es es es es decir la estructura textual detrás de la la oración” (112 la la traducción es es mía) Resumo su su análisis Hopkins divide el el canto en tres secciones En la primera el el rit- mo del del texto imita al al del del animal que camina En la segunda el el el ritmo se rompe ya que el jaguar escucha la canción y y comienza a a a a a a a a a adormilarse —en esta parte el lenguaje alterna entre acción y resultado: escuchar la canción y tener sueño encontrar un árbol para dormir— En la tercera se imita rítmicamente el respirar del animal ya dormido 31 Nicholas A Hopkins “The Lacandon Song of the Jaguar” (2008): 111-113 212 


































































































   210   211   212   213   214