Inicio
Este repositorio tiene el objetivo de concentrar, de manera ordenada y sistemática, los resultados de la documentación en campo de
materiales orales en todas las lenguas habladas en México: no sólo el español y las lenguas que hablan los pueblos indígenas, sino también una serie abundante de
lenguas que se hablan en el mismo territorio como resultado de distintas migraciones. Su propósito es permitir la consulta de esos materiales no sólo a especialistas
de diversas disciplinas, sino también a las distintas comunidades en las que se documentaron.
El archivo de materiales sonoros, videográficos y textuales al que se puede acceder desde esta plataforma electrónica se ha construido colectivamente.
Reúne el trabajo de muchos documentadores que, por diversos motivos, se han encargado en distintos momentos de la historia de registrar las narraciones,
los cantos, los gestos y la memoria hablada de las personas en México. Pero también es una construcción colectiva porque sin todas esas voces y todas esas
personas este material no existiría.
Fragmentos aleatorios de Actos Comunicativos
Ana Zarina Palafox Méndez
MIRSA: Bueno, volviendo un poquito más a lo técnico, ¿tú haces alguna diferencia entre son huasteco y huapango, o es lo mismo?
ANA: A ver, para clasificar la música de la zona de la huasteca yo puedo usar dos criterios: uno, el que he visto hacía Veracruz, por ejemplo, eh, Veracruz y San Luis Potosí. Decirle huapango a los ciclos rítmos, rítmicos-armónicos que se usan para la cuestión profana, que se zapatean y donde puedes intercambiar versitos, ¿no? Y decirle son a lo que es más ritual y que tiene que ver con los ciclos de año, ¿no?: Xantolo, carnaval, etc. O la otra clasificación, de decirle huapango a lo que es canción de autor, ¿no? Con, con ritmo de son huasteco y, decirle son huasteco a lo que es un ciclo rítmico armónico con versos intercambiables. Uso las dos dependiendo de con quién esté hablando y con quién me entienda mejor, ¿no? Pero digamos que yo puedo diferenciar tres grupos de músicas de cuerda, porque también están las bandas y están, pero con el trío huasteco puedo hablar de: sones rituales, puedo hablar de son huasteco y puedo hablar de huapangos de autor.
Diego Romero Leñero
10. Cobijoni
¡Ay! Que noksïni usïni p´iachini mama
kobijoni urapiti boliteri Jauiran anapu,
Por ix jamani sani no kurandini
Por ix jamani sani kauini.
Nokini usïni p’iachini mama,
Cobijoni urapiti boliteri Jauiran anapu.
Ka iasï k’oru tarepiti mama
Ka iamindu ambe ueran jupir pakaraskia
Por ix jamani sani no kurandini
Por ix jaman sani kauini.
Nokini usïni p’iachini mama
Cobijoni urapiti boliteri Jauiran anapu.
del acto comunicativo: "Mejor escenario no hay"
ARELI: Y es una contradicción un poquito que estamos, a la que estamos expuestos, en cuestión de la crítica, por parte de los conocedores de la música, porque, por ejemplo, a mucha gente, eh, no le gusta que la música mexicana suene muy, eh, de beti, de bel canto, o sea, muy operística, pero nosotros lo tenemos que manejar de esa manera, porque es una técnica que aprendemos en la escuela. Entonces, si nosotros como que torcemos mucho la técnica o, o hacemos una buena técnica, en el momento de, por ejemplo, en mí caso que sigo en, estudiando en la Facultad de Bellas Artes, eh, es como un vicio que se hace en la voz, tanto por la dicción, como por, eh, a veces la música mexicana necesita falsete, entonces nosotros no nos podemos dar el lujo de usar tanto el falsete, porque es una técnica que, no que re…, que esté reprobada, sino que no nos ayuda a nosotros en el bel canto. Entonces, lo que nosotros hacemos es que aunque sea música mexicana que no suene tanto a música, valga la redundancia, mexicana, como tal. Usar mucho el, eh, tratamos de un no usar el falsete, para no, eh, echar a perder, prácticamente, nuestra técnica. Entonces, a la gente le ha gustado mucho porque sí se oye la diferencia, o sea, no es lo mismo que tú escuches un mariachi, a que esuches a una persona que canta ópera. Muchos dicen: “Es que, eh, tú nada más sabes dominar ese género”, ¿no? No es tanto que solamente dominemos ese género, sino que el estudio requiere que no perdamos esa técnica, esa coloratura, ese trabajo que se ha llevado a cabo durante tantos años. Y por eso tratamos de, de todo hacerlo así, este, al estilo bel canto. La gente lo ha aceptado muy bien y pues, eh, por eso le damos gusto, o sea, les gusta cómo lo estamos cantando, pues así lo dejamos. Entonces, este, se ve mucho la diferencia, o sea, ven, eh, a alguna persona cantando mexicano y se oye el falsete y todo, pero cuando nosotros lo, cantamos la misma canción en estilo bel canto, se oye mucho la diferencia, ¿por qué?, porque el bel canto tiene mucha potencia, muchísima más que el mariachi, o sea, el mariachi tiene fuerza, pero el bel canto tiene potencia en cuanto a la proyección de la voz, y eso nos ha servido mucho para cuando también estamos a la hora del salón, en el salón de clases, pues proyectar más, o sea, nos ha servido muchísimo en cuestión de dominar un escenario, ¿no? O sea, no es lo mismo pararte así, frente algunos sinodales que están viendo tu dicción, que están viendo, eh, si tienes algún vicio al momento de cantar. Tratamos de todo eso también ponerlo en práctica afuera, para que no sea así como que: “Ay, lo hacen porque les gusta”. No, lo hacemos porque nos gusta, lo hacemos porque es una fuente de ingreso y lo hacemos no perdiendo…
CRISTIAN: Para practicar.
ARELI: O sea, para practicar también lo que se aprende en clase. Sabemos que de nada te sirve la, la teoría, si no lo pones en práctica. Entonces sí, de repente tenemos muchos errores, pero vamos [ajá], vamos caminando.
Viviana Menocal
Viviana: ¿Y uste de dónde vienen o dónde viven o dónde?
Adela: Orita nosotros vivimos en Morelia, vivimos ahí en Morelia.
Viviana: ¿Pero no son de ahí?
Adela: Yo no, yo soy de la Cuidad de México, yo nací allá. Mis papás no son de allá, pero ahí nací.
Viviana: ¿Qué parte?
Adela: Cuando vamos de aquí para allá, ve que se entra y hay un bosque muy grande que le dicen el Desierto de los Leones, [ah] de ahí soy yo, de por ahí.
Viviana: ¿Y usté?
Lucía: Yo, yo nací en Guanajuato, en Irapuato. Pero en Morelia siempre he vivido, y allá vivo todavía.
Viviana: Ahí vive, ¿ahí vive sus papás?
Lucía: Mis papás viven en Irapuato, pero como yo estoy estudiando en Morelia, ahí vivo.
Viviana: Mhm, está bien. ¿Y el muchacho?
Quetzal: Pues yo también nací en la Ciudad de México, y pus ya de chiquito nos fuimos ahí a Morelia, y ahí vivimos.
Viviana: Pus ya, cuando estudia uno, pus anda ya uno para ahí para acá. [risas]
Adela: Sí pues.
Viviana: Ta bien, ta bien. Si quiera andar conociendo, ¿vedá? A ver cómo es en un pueblo, en una isla, o en una ciudad, o así algo. ¿Y hasta por dónde andan?
Adela: Pues por todos lados. Por ejemplo, hubo unas entrevistas que estuvieron haciendo nuestros maestros hasta Quintana Roo, y otras hasta arriba, hasta Durango. Desde arriba de México, cruzando hasta hasta abajo.
Lucía: Al norte.
Viviana: Tan lejos. Bueno, ¿y el pasaje o pa comer o cómo?
Adela: La universidad nos, nos ayuda con esa parte. En algunos viajes nos ayuda la universidad, por ejemplo ahorita nos ayuda.
Viviana: ¿Train su carro o ellos te los ponen carro para con qué ir?
Adela: No, nos dan el dinero pa los pasajes, sí.
Lucía: Vinimos en camión, A no, en taxi, en taxí a Ukas y ya luego ya en la lancha. Porque somos un montón, no cabemos en ningún coche.
Viviana: Sí, pues. No, por eso digo, pus solamente en un carro, o sí, carros pues… Porque taxi no cabe uno, cabe uno tres o cuatro personas nadamás.
Adela: Pues a veces sí nos prestan camionetas, a veces nos…pues cada vez es diferente, áhi vamos viendo qué nos prestan. Pero pues nos apoya mucho la universidad, también por eso podemos hacer éstos, tener éste equipo, tener estos discos que entregamos, los libros que queremos hacer.
Viviana: ¿Es trabajo, pues, es de ustedes, verdá?
Adela: Ándele, pues, algo así.
Viviana: Y según como entregan ya el trabajo, ¿no les pagan nada? [risas]
Adela: Pues a nosotros no, no. Nosotros estamos aprendiendo a penas, y…
Viviana: Son como estudiantes, pues.
Lucía: Sí
Adela: Ándele.
Viviana: Andan estudiando por todos lados, a ver cómo viven o cómo vive uno, ¿vedá? Cómo vive uno o cómo, ¿cómo les digo?, cómo anda uno.
Adela: Nosotros estudiamos una carrera que se llama Literatura, y hay, la forma normal en la que se estudia literatura es los libros, lo que ya está escrito, y nosotros estudiamos literatura oral, o lo que la gente cuenta, lo que es de la vida de las personas, de los que pasa en su pueblo, también las leyendas, o los cuentos que se cuentan de generación en generación, eso es lo que nosotros estudiamos, por eso andamos preguntando pues todo el tiempo en las casa, porque nosotros, como no tenemos los libros, pus la gente es como nuestros libros pues.
Viviana: Ajá
Lucía: Las historias de las personas pues
Viviana: Sí, así es pues ya. Entonces ustedes ya llegan, y lo presentan ya todo eso.
Adela: Pus nosotros llegamos, ponemos los videos en la computadora, nos sentamos y lo escribimos, todo lo que dijimos orita lo escribimos, y ya que está escrito agarramos cachitos y los ponemos, los acomodamos, y los ponemos en un libro. Esa es una de las cosas que hacemos. También otros, hacemos videos, agarramos los cachitos de los videos…
Viviana: Hacen esos libros ya a lo mejor esos libros los venden ya.
Lucía: No, se los traemos a ustedes.
Adela: A la gente, por ejemplo a usté, cuando ya esté el libro de Pacanda le vamos a traer un libro.
Lucía: Pero eso no lo vendemos, porque es de la universidad. La universidad a nosotros nos apoya, con dinero para poder venir, pero no nos dan dinero…
Viviana: Para comer…
Lucía: No nos pagan, más bien nosotros les traemos a ustedes…
Viviana: Sí, porque como andan estudiando, ¿es un estudio, pues?
Lucía: Es un estudio.
Viviana: Sí, es un estudio, por eso tiene que, ¿cómo le dijera?, tienen que a sacar pues dinero ya para comer, ¿no?
Adela: Es extraño pero no sacamos dinero de lo que hacemos nosotros…
Viviana: No, para comer…
Adela: Nos lo da la escuela.
Viviana: Ah
Adela: Bueno, a nosotros nos mantienen nuestros papás, y tenemos una beca, y…
Viviana: Sí, pues, eso es lo que digo.
Adela: Pero, para pagar todo esto, lo paga la escuela, la universidad.
Lucy: Y de esto mismo nosotros no sacamos dinero para, para nosotros, es para seguir estudiando.
Viviana: Mhm, sí.
Lucy: Sí, ¿cómo ve?
Viviana: Pues, ta un poquito para mí, difícil, ¿vedá? Porque, pus, ¿cómo le dijera?, ¿cómo le dijera?, ¿cómo le dijera? Necesita pues siempre, dinero, si quiera para un refresco, si quiera para una cosa. Lo que necesita, porque uno siempre necesita dinero.
Adela: Sí
Viviana: Si quiera para un refresco.
Lucy: Por eso es que cuando uno anda estudiando, nos toca luego ir a trabajar a otros lados, para conseguir el dinero, para nuestros refrescos, y para pagar la casa… Ya más bien uno trabaja en otros lados…
Viviana: Hasta, un jabón para bañarse, para lavar su ropita, ¿a poco no? Sí, pues está, está algo difícil. Pero pues, cuando uno quiere estudiar, hay que sufrir. [risas]
Adela: No, y venimos con mucho gusto, a nosotros nos gusta mucho venir.
Viviana: Sí, pues sí, así es pues, pero, pero para ver las cosas muy pues, así es, ¿a poco no? Conociendo, o, o pensar bien las cosas, así es. El que sabe, el que no, poco le importa a uno, ¿sí? Porque hay pues, unos que no, los que no sufren también, o los que no, no, no andan, buscando pues el modo para pasar, ellos ni se dan cuenta: qué es lo que necesitas, que es lo que… o por dónde vienen, o cómo vas a hacer. Hay personas que sí, y hay personas como les digo: el que anda para allá y para acá, pues ahí se va enseñando uno, ¿verdá? [mhm] Ahí se va uno sacando las cuentas y todo eso, ahí se va enseñando a ver cómo es, o por dónde ir. ¿A poco no? [mhm, sí] Sí. Pos eso, como les digo, pos, yo anduve en todas partes, y ahí va uno aprendiendo las cosas, orita como ustedes andan, pos, está bien, andan enseñando muchas, muchas cosas diferentes, ¿vedá? [mhm] Ta bien.
Lucía: Aprendemos
Viviana: Ta bien, ta bien que andan pues estudiando todo eso. Es un, es un estudio, pues. Pero es un estudio, para que aprendan de todo, la gente, cómo vive, cómo andan, cómo, cómo platica, cómo todo... Ta bien
Adela: Bueno, ¿usté quiere seguir agregando algo a la conversación o quiere que ya la dejemos irse a bañar?
Viviana: Pus yo creo que ya.
Adela y Lucía: Muy bien.
Viviana: Yo creo que ya, ya, ya pa otro día. Pa que mira, ya son, ya son como las once, ¿no?, o las doce.
Lucía: Sí, yo creo sí
Quetzal: son las once vei… once y media.
Viviana: Yo no traigo reloj, pero, poco más o menos me la tantio, y ya…
Adela: ¿y necesita llevar agua pa bañarse? ¿la ayudamos o cómo?
Viviana: No, tengo agua, ya tengo calentando el agua. Porque no me baño con, con este, con, con fría.

